Le verbe dans sa restriction est masculin
La Langue dans son ampleur est féminine
L'amour, cet exiguë est homme
L'adoration dans sa puissance est femme
L'enclos par son enfermé est mâle
La liberté par son immensité est femelle
Le froid et son mordant sont garçons
La chaleur et sa sœur la candeur sont filles
L'abrutissement en ses défauts est masculin
La Connaissance en sa profondeur Est féminine
Le sous-développement est ce retardant Homme
La civilisation est Culture en Femme…
Le mal, cette humiliation est un mâle
La santé par sa force est une femelle
Le préjudice par sa sauvagerie est sauvageon
La justice en ses privilèges est Justicière
Le deuil est une sévérité Masculine
La Vie est une vérité …Féminine !
Les mots féminins utilisés se terminent par le son « Ts »
ت ou ة selon sa position dans le mot, la voyelle n'est pas une lettre mais un symbole accompagnant les lettres mais qui disparaisent quand la Langue 'arabe est bien maitrisée ..ex : Al Hayats -الحياة -la vie
Mais que nos chers poètes garçons du site ne s'offusquent pas de ce poème.
Il est à prendre au second degré comme un hommage au sexe féminin, par le prince des poètes :Ahmed Chawki (1868 - 1932), poète et dramaturge égyptien , connu pour une vénération à la femme, de l'ordre de la sacralité
Écrit par Yuba
Si tu me demandes combien de fois
tu es venu à mon esprit Je reponderai une seule fois ... Car tu ne l'as plus jamais quitté Jalal-Eddine Roumi Catégorie : Traduction
Publié le 01/12/2018
|
Poème Précédent | Poème Suivant |
Traduction à découvrir... | Poèmes de Yuba au hasard |
Annonces Google |
J'ai faite mienne cette vénération aussi, qui remonte très loin dans le temps, à l'époque des déesses païennes antiques, les Cybèle, Ishtar, Inanna, Aphrodite et autres Vénus... Je vais essayer de trouver les poèmes de Ahmed Chawki, qui vraiment m'interpellent, merci Assia pour ton travail de restitution ! Signé : un garçon du site qui te loue pour ces traductions où féminin et masculin s'enlacent dans les distiques, après tout... |
|
jacou |
En premier j'adore le poème et je vous remercie de nous le faire découvrir Ensuite je vous remercie de nous présenter les poètes, chanteurs(euses) en nous expliquant ce qu'ils representent, qui ils sont, moi, cela me plait d'avoir une vue un peu plus élargie. Donc merci Yuba de mettre à notre portée de pareilles beautés. |
|
Hypothese |
Merci Yuba j'aime beaucoup ce poème et je suis heureuse de le découvrir grâce à vous. Quel talent pour écrire de cette façon. Merci encore et bonne journée à vous | |
roserose |
En effet Roserose (que je retrouve avec plaisir) c'est une belle découverte pour l'inculte que je suis en poésie arabe hormis certains très anciens poètes | |
Moi80 |
J'aime beaucoup la profondeur de cette traduction ! Ce joli poème me fait penser aux situations cocasses que je rencontre avec mon copain qui parle ourdou : les genres pour lui et moi sont complètement différents, il ne comprends pas qu'un frigo puisse être masculin par exemple. Les richesses de langue sont incroyables, ça donne envie d'être polyglotte ! Je les trouver vraiment élégants ces vers... Merci du partage ma belle ! Gros bisous :) | |
grêle |
Sincèrement merci à vous toutes Hypothèse, Rose , Moi80 et Marine pour les précieux commentaires... et infiniment merci à toi Georges, le seul garçon qui s'est aventuré par ici et qui a même réussi à voir dans les distiques , un autre charme poétique ! Bises :) |
|
Yuba |
Annonces Google |